Official EBA Language Study PartnerЛидер отраслиEBA company member
Ru  |  Ukr  |  En
Переклади
Нагороди
Наші клієнти
Фотогалерея
Усні переклади

Одним з основних напрямків діяльності нашої компанії є усні переклади. Команда усних перекладачів А.В.С. об’єднує фахівців, які здатні виконувати послідовний або синхронний переклад будь-якого ступеня складності. Як правило, наші усні перекладачі мають досвід роботи за фахом не менш ніж 10 років. Цей досвід включає роботу з діловими партнерами та міжнародними офіційними делегаціями, в тому числі досвід виконання перекладів на урядовому рівні.


Досвід перекладачів нашого бюро охоплює майже всі сфери діяльності, зокрема бізнес, банківська справа, цінні папери, телекомунікації, інформаційні технології, нафта та газ, фінанси та економіка, сільське господарство, машинобудування, міжнародне право, медицина та фармакологія, харчова промисловість, охорона здоров’я тощо.


Послідовний переклад


Послідовний переклад є різновидом усного перекладу, який виконується під час невеликих пауз у мові, які робить доповідач. Найчастіше послідовний переклад використовується на міжнародних конференціях, ділових нарадах, круглих столах, під час різних переговорів із закордонними діловими партнерами, презентацій, брифінгів, на семінарах та тренінгах. Головна умова, при якій послідовний усний переклад може бути якісним, це відносно невелика кількість учасників розмови та обов’язкова наявність необхідних пауз для виконання перекладу. Фахівці бюро перекладів добре володіють технологією послідовного усного перекладу. Замовляючи цю послугу в нашій компанії, ви можете бути впевнені в тому, що робота буде виконана на якісному рівні.


Синхронний переклад 


Синхронний переклад відрізняється від послідовного перекладу найбільшою концентрацією перекладача, оскільки такий вид перекладу не передбачає пауз для перекладу, переклад виконується майже одночасно з доповідачем. Головною умовою надання послуг синхронного перекладу є робота двох перекладачів під час виконання перекладу. Така умова пов’язана з тим, що під час перекладу перекладач-синхроніст несе дуже велике навантаження, як розумове так і фізичне, яке досвідчений фахівець може витримати максимум 15-20 хвилин. Тому, як правило, перекладачі змінюють один одного під час роботи. Перекладач-синхроніст А.В.С. - це професіонал, який має спеціальну підготовку, а найголовніше довгі роки практики (не менше 10 років), включаючи на найвищому урядовому рівні. Ще однією умовою надання послуг синхронного перекладу є наявність обладнання та технічної підтримки з його обслуговування. Ви можете замовити синхронний переклад як з обладнанням, так і без обладнання в залежності від місця проведення заходу та вимог організації того чи іншого заходу.


Особливості розміщення замовлення на усний переклад


Підбір перекладача для виконання усного перекладу завжди залежить від тематики перекладу, формату проведення заходу та місця і дати його проведення. Тому розміщення замовлення має такі особливості:

  • Замовлення послуг заздалегідь (принаймні за 5-7 робочих днів).
  • Зазначення тематики проведення заходу та обов’язкове надання супроводжувальних матеріалів до початку надання послуг.
  • Зазначення дати надання послуг, кількості робочих годин.
  • Зазначення місця проведення заходу. (Вартість послуг може змінюватися, якщо послуги надаються поза межами Києва та Київської області або ж за межами України).
  • Зазначення форми проведення заходу та кількості учасників. (Це є важливою умовою для визначення комплектності обладнання для синхронного перекладу). 

У разі необхідності, ми з радістю надамо Вам більш детальну інформацію
про послуги нашого Бюро.

Телефони: 239-1091/ 92/21; факс: 239-1092
tran@abccenter.kiev.ua

 
Новини
 
 
.